ポルトガル語とは


スポンサードリンク

既にポルトガル語の関する十分な知識を持っている方もおられるとは思いますが、ポルトガル語がどのような言語か少しおさらいしていみましょう。

まず、ポルトガル語は日本に非常になじみの深い言語の一つです。

ポルトガルは、日本が始めて直接(それ以前にもシルクロード経由で西洋の文化や学問は伝わっていましたが)

それ故に、日本語に取り入られた、もしくは取り入れられているポルトガル語はあなたが想像する以上に存在しています。

現代ポルトガル語とは

ポルトガル語は、ロマンス諸語のひとつでラテン語直系の言語です。

そのラテン語は、教養あるローマ人の古典ラテン語というよりは、むしろローマの兵士や入植者たちの日常ラテン語でした。

古代ガリシア(スペインの北西部のガリシア地方)とポルトガルの北部で発達し、現代のポルトガル全体へとひろがっていきました。

現在ポルトガル語は、ポルトガルのほか、ブラジルやアンゴラ、モザンビーク、ギニアビサウ、サントメ・プリンシペ、東チモールの公用語である。

ポルトガル語は他のどのロマンス語よりもスペイン語に似ている。スペイン語同様、非常に多くのアラビア語語源の単語をふくむ。

また、語彙(ごい)の中には、ほかのヨーロッパの諸語と同じようにフランス語やギリシャ語語源の数多くの単語もはいっています。

あまり多くはありませんが、カルタゴ語やケルト語、フェニキア語語源の単語もある。

※ロマンス語とは、ロマンス語はラテン語に起源をもつ言語。ロマンス語に含まれる言語は(東)フランス語、スペイン語、カタルーニャ語、ポルトガル語、(西)イタリア語、ロマンシュ語、ダルマチア語などがある。ダルマチア語は言語として消滅。

>>関連記事

スポンサードリンク



ポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語の違い


スポンサードリンク

Por exemplo, na página principal aparece em vários sítios a palavra "projecto". Esta palavra está escrita na norma seguida em Portugal e na África. No Brasil, escreve-se "projeto", omitindo a letra "c". Qual das duas versões está correcta? Ambas.

Simplesmente uma versão é usada no Brasil e outra em Portugal, África e territórios asiáticos. Como acontece nas outras grandes línguas internacionais, não existem versões superiores ou inferiores: são apenas diferentes. Por isso, não veja algo que não está escrito no seu português como incorrecto apenas por isso.

Uso de consoantes mudas (ou pronunciadas) em Portugal, Galiza e África. O "c", o "p" e o "n" são muitas vezes sons mudos em português quando antecedem outra consoante. No Brasil, como não são pronunciadas na linguagem padrão foram eliminadas da escrita. Assim, enquanto que em pt-PT se escreve "acção", "baptismo", "óptimo", "Egipto", "Neptuno" e "connosco" (nos dois últimos exemplos, as consoantes são pronunciadas em pt-PT, ao contrário do que acontece em pt-BR); no Brasil escreve-se "ação", "batismo", "ótimo", "Egito", "Netuno" e "conosco". Mas nem todas as palavras seguem esta regra: "corrupção" e "intacto" (entre outras), por exemplo, mantêm as suas consoantes também no pt-BR, já que elas são pronunciadas. É importante ressaltar que no Brasil certas palavras de origem que perderam sua consoante muda, tais como "exceção" (pt-PT: "excepção") têm suas derivadas com a consoante mantida, em razão de esta ser pronunciada - no caso, escreve-se no pt-BR "excepcional" e não "excecional", além de "egípcio", e não "egício". Há ainda um caso específico em que se conserva um h etimológico em palavras começadas por "hum" que não existe no Brasil (escrevendo-se "um-"). Isto acontece apenas em palavras como "húmido/úmido", "humidade/umidade" e outras palavras que sejam desta mesma origem.
Numerais. O que em Portugal significa "mil milhões" no Brasil significa "bilhões". Além disso escreve-se em pt-PT Catorze, dezasseis, dezassete e dezanove para o que se escreve em pt-BR quatorze (também catorze), dezesseis, dezessete e dezenove.
Nacionalidades e lugares. Alguém que nasceu na Polónia é chamado de "polaco" em Portugal e de "polonês" ou de "polaco" no Brasil. O mesmo vale para "israelita", "canadiano" e "palestiniano" (em pt-PT), que no Brasil se designam como "israelense" ("israelita" no pt-BR é quem professa a religião judaica ou israelita), "canadense" e "palestino", respectivamente. E "Médio Oriente", em pt-PT, é escrito no Brasil como "Oriente Médio", assim como "Singapura", "Jugoslávia" (actual Sérvia e Montenegro) e "Vietname" em pt-PT, são escritos "Cingapura", "Iugoslávia" e "Vietnã" em pt-BR.
Siglas. A "SIDA" lê-se, em ambos pt-BR e pt-PT como "Síndrome da Imonudeficiência Adquirida". No entanto, no Brasil, a leitura da sigla como "AIDS", embora proveniente da sigla em língua inglesa (Acquired Immunodeficiency Syndrome), é de uso comum e é perfeitamente compreensível em um diálogo. De forma similar, a leitura da sigla "ADN" (ácido desoxirribonucléico) é igual em ambos os países, embora ao menos no Brasil também seja de uso comum a forma inglesa, "DNA". Ocorre o inverso com a sigla da Organização do Tratado do Atlántico Norte, cuja sigla é preferida no original em inglês (NATO) no pt-PT e traduzida para sua equivalente em português (OTAN) no pt-BR.
Uso do trema no Brasil. As sílabas "qüe", "güe", "güi" são usadas no Brasil para indicar que o "u" é lido, mas não em Portugal e África (escreve-se simplesmente "que", "gue" ou "gui"), apesar de ser lido da mesma forma. Exemplo: pt-BR "agüentar", "freqüente", pt-PT "aguentar", "frequente". É fundamental observar que a regra brasileira determina o uso do trema, mas ela não é seguida por muitos. Há até veículos de comunicação que aboliram por si próprios o sinal (p. ex.: Revista IstoÉ, por exemplo). O acordo ortográfico de 1990, que talvez seja adoptado em breve, prevê a completa abolição do trema na escrita do português.
Variações de léxico e sinalização. As placas de trânsito que indicam parada/paragem obrigatória são escritas, em Portugal, como no inglês "STOP", enquanto no Brasil são escritas como "PARE". "Caminhonete" (ou também "Camioneta" ou "Perua"), em pt-BR, significa, em pt-PT, "carrinha" ou "camioneta". "Sedã" em pt-BR equivale à denominação "berlina" em pt-PT; "Ônibus", em pt-BR, equivale a "autocarro" em pt-PT. "Equipe", "console", "tela", "câncer" e "terremoto", em pt-BR, significam "equipa", "consola", "ecrã", "cancro" e "terramoto" em pt-PT, respectivamente.
Acentuação variável. Devido à pronúncia padrão de cada país, as vogais "o" e "e" antes das consoantes nasais "m" e "n", quando tônicas, são fechadas no Brasil e abertas em Portugal e África. Ex. pt-BR "Mônica", "Antônio" e "econômico", pt-PT "Mónica", "António" e "económico". No Brasil, as palavras terminadas em "éia" têm o "é" do ditongo "ei" acentuado, mas não no português escrito na África e Portugal. Assim, escreve-se "Assembléia" e "Européia" no pt-BR e "Assembleia" e "Europeia" em Portugal. Também no Brasil utiliza-se o acento circunflexo no penúltimo o (fechado) do hiato oo: "vôo", "enjôo", "abençôo", "perdôo", etc. Em Portugal: "voo", "enjoo", "abençoo", "perdoo".
Significados diferentes. Algumas palavras têm significados diferentes nos dois países. Alguns exemplos:
No Brasil, "puto" é uma gíria para prostituto no sentido pejorativo, e em Portugal significa apenas uma criança do sexo masculino.
Em Portugal, "bicha" pode ser o que os brasileiros entendem por "fila", muito embora a palavra também tenha o significado brasileiro de homossexual.
No Brasil, "banheiro" é o que em Portugal se chama "casa de banho"; em algumas zonas de Portugal, "banheiro" é o que os brasileiros chamam de "salva-vidas" ou "guarda-vidas". "Salva-vidas" também é usado em Portugal.
Datas. No Brasil, os meses são escritos com letras minúsculas (janeiro, fevereiro, etc.) e o primeiro dia de cada mês recebe uma menção especial como em 1º de abril. Em Portugal, meses com letra maiúscula e sem diferença entre primeiro dia do mês e os outros (ex. 1 de Março).
Novos Países e cidades do mundo. Devido ao português não ter tido gestão centralizada, alguns novos países têm nomes um pouco diferentes nas duas versões. Em relação aos países de língua árabe, em Portugal e África optou-se pela forma tradicional de tradução em que "an" torna-se "ão". No Brasil, no entanto, a terminação "an" é adaptada diretamente à fonética da língua portuguesa, em que "an", lê-se e torna-se "ã". Exemplos, pt-PT: "A capital do Irão é Teerão"; pt-BR: "A capital do Irã é Teerã". No entanto, há excepções e no Brasil certas localidades/países ficam na forma tradicional igual à de todos os demais países, exemplos: "Paquistão" e "Afeganistão".

スポンサードリンク



ポルトガル語圏の国とは


スポンサードリンク

ポルトガル語圏をポルトガル語が公用語として使われている国や地域として定義した時、ポルトガル語圏は9つの国と地域にまたがります。

ポルトガル語圏の人口は約2億人。その内の1億8千万は南米のブラジルです。マカオを除くポルトガル語圏の8カ国はポルトガル語諸国共同体を結成しています。

ポルトガル語圏は、ポルトガルおよびその旧植民地に分布し、複数の大陸にまたがっている数少ない言語のひとつです。

[ポルトガル語圏の国々]
ヨーロッパ
・ポルトガル

中南米
・ブラジル

アフリカ
・カーボベルデ
・サントメ・プリンシペ
・アンゴラ
・モザンビーク

アジア
・東ティモール
・マカオ

ポルトガル語圏以外の国では、アフリカのナミビアや南アフリカ共和国、インドのダマンとディウ、ゴアや中南米ではパラグアイやベネズエラなどのブラジルと国境を接する地域でポルトガル語を理解する人たちがいます。

スポンサードリンク



ポルトガル語の文法の特徴


スポンサードリンク

ポルトガル語文法は、やや難しい部類に入ると思われます。

ポルトガル語は、文法においてスペイン語と一致するものが多いのですが、ポルトガル語には、ほかのロマンス諸語ではもはやみられなくなった多くの文法形態を維持しています。


たとえば、接続法未来や接続法未来完了が使用されている。

[ポルトガル語の文法の特徴 名詞]
名詞は男性名詞と女性名詞があります。複数形は他の西ロマンス語と同様、語末に -s または -es をつけます。形容詞は基本的には名詞の後に着て性数が一致する。

また、現代ポルトガル語では、未来形や条件法の語尾は、目的語の代名詞の挿入をゆるすために語幹から分離することがある。



名詞には、女性名詞をあらわすaの語尾と男性名詞をあらわすoの語尾が多く、それぞれがラテン語の第一・第二変化形の名詞に相当する。ポルトガル語の複数をあらわす標識は規則的にsである。



ただし -al, el など l で終わるものは -l を -is に変え、 -ais, -eis などになるが、-il はその語末音節に強勢があれば -is, なければ -eis となる。

また -ão は基本的に -ões になるが、-ães または -ãos になるものもある。

女性形はスペイン語と同様、男性形が -o に終わるものは -a に変え、子音で終わるものは -o をつける。-ão の女性形は -ã もしくは -ona となる。-es や -a などを付加した結果音節が増えた場合、原形にあったアクセント記号はなくなることがある。綴字 m による鼻母音で終わる語は、-ns になる。

ポルトガルでは2人称代名詞としての親称 tu(単数)と vos(複数)が残っているが、ブラジルでは3人称の活用になる você(s) のみにほぼ代替されている。

そのため、ブラジル式で勉強する場合、動詞の活用は各時制ごとに6つではなく4つ覚えればよい。また、ブラジル南部のアルゼンチンからの移民はしばしば2人称単数代名詞として vos を用いる。

[進行形について]
英語では be + 現在分詞で表現される現在進行形の表現が、ブラジルでは estar + 現在分詞であるのに対し、ポルトガルでは estar a + 不定詞である。

[ポルトガル語の文法の特徴 時制]
接続法未来と接続法未来完了について]
ラテン語には存在していなかった接続法未来という時制が存在しています。

o 例:Liguem-me quando vocês chegarem à França.(きみたちがフランスに着いたら電話をしてくれ)

[ポルトガル語の文法の特徴 不定詞の活用]
* 不定詞を活用させることができる。この活用は「人称不定詞」という。規則動詞では接続法未来と同形である。ポルトガル語は、人称不定詞、または活用不定詞をもっている唯一のロマンス語である。

これは不定詞の語尾の活用によって動作主を明示するもので、たとえば、partir「出発する」は、partir eu「私が出発すること」と活用する。


スポンサードリンク



第1回 Genesis/Gênesis 1:1


スポンサードリンク


【 英 語  】

In the beginning God created the heavens and the earth.


【 ポルトガル語 】

No principio Deus criou os céus e a terra.

【 ボキャブラリー比較 】

☆ In the beginning: No principio → 初めに
☆ God: Deus → 神
☆ created(>create): criou(>criar) → 創造する
☆ heaven(s): céu(s) → 天、天国、空
☆ e: and → 〜と〜、そして
☆ earth: terra → 地球、大地

【 訳 】
初めに神は天と地を創造された。

【 補足説明 】
ポルトガル語の定冠詞は、
男性名詞単数の場合は、o
女性名詞単数の場合は、a
男性名詞複数の場合は、os
女性名詞複数の場合は、as となる。

スポンサードリンク

×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。