um monte de 山ほど、たくさんの


スポンサードリンク

Um monte de...

【意味】 山ほどの・・・、たくさんの・・・

Ela estava carregando um monte de livros.
彼女は山ほどの本を運んでいた。

Ela estava carregando muitos livros. と言っても、
当然同じ意味なわけだが、um monte de を使うと、
さらに自然な話し言葉になるので、是非使ってもらいたい。

英語で言うところの、a bunch ofに当たると思ってもらえば
良いと思う。

英訳
She was carrying a bunch of books.


スポンサードリンク



reembursmentとreembolso


スポンサードリンク

アメリカのネットショップで買った時計に不具合があることがわかり、返品し代金を返還してもらいました。ただし、こちらからアメリカへ送る際の送料は、Paypalでは reimbursment できないと言われてしまいました。

実は、このreimbursmentという言葉は私は知らなかったのですが、
英語の文脈とポルトガル語の知識から意味を類推することができました。

reimbursement【名】
費用などの返済、償還 ◆【動】reimburse

ポルトガル語では、reembolsoと言います
動詞はreembolsarと言います。
reembolsarと同じ意味でressarcirが使われる場合もあります。
ただし、ressarcirにはどちらかというと、
弁償する、賠償するという意味が含まれています。
reembolsarにはただ返金するという意味です。

英語では、refundの方が通常一般的の様な気がしますが、
明確な違いがあるのかどうかはまた勉強したいと思います。

スポンサードリンク



ポルトガル語を使うアルバイト


スポンサードリンク

ポルトガル語を勉強している人の中には、アルバイトでポルトガル語を使ってみたいという人がいるかもしれません。

通訳や翻訳の仕事にも、アルバイトというか短期間、ブラジルから研修に来ている人のまわりの通訳、兼、世話をする仕事などがありますが、これは上級のポルトガル語の能力がないとできない仕事です。

これ以外では、ブラジル人が多い地域での、ブラジル人を対象とした、携帯電話、パソコンの販売をポルトガル語で行うアルバイトなどがありそうです。

また、アルバイトではありませんが、ポルトガル語を使った仕事として、ブラジルと取引きのある会社の社内文書の翻訳の仕事や、ブラジルの銀行、もしくは日本の銀行でブラジルへの送金業務を行っている銀行、インターネット、携帯電話の会社などのテレオペレーターの仕事があります。これは、アルバイトではなく、派遣社員としての勤務が多いようです。時給は、1,500円〜2,000円と通常のアルバイトの2,3倍が相場ですので、ポルトガル語ができる人にとっては、なかなか割りの良いアルバイトとなりそうです。


スポンサードリンク



urina(ポ)小便 urine(英語)尿、小便


スポンサードリンク

ポルトガル語では、小便のことをurinaと言いますが、英語にはurineという単語があるのはご存知でしたか?

英語にはおしっこという意味でのpeeという単語があります。ポルトガル語では、「おしっこ」という場合には、xixi(発音シシ)を通常使います。おしっこをするfazer xixiです。

では、大きいほうは、何と言うかというと、英語はpoopになります。shitは「クソ」というお下品な言葉になりますので、ご注意を。ポルトガル語はcoco(ココ)となります。日本語のここみたいですね?shitにあたるポルトガル語はmerdaとなります。外国人は使わない方が良いですね。

日本人の中にはshitとsitの違いが分からない人がいます。

「座ってください」と言おうとして、間違ってshit downというと、「そこでクソしろ」という意味になりますので、注意してください。

shitとsitの違いが分からない人は、こちらを読んでみてはいかかがでしょうか?


ちなみに、大便のことをcocoという代わりにnumero1と言い、小便のことをnumero2と言うこともあります。

英語も同じ表現があって、poopのことをNumber1、peeのことをNumber2と呼ぶことがあります。

英語、ポルトガル語ともに一般的な言い方ではありません。

「トイレに行きたい」という場合には、遠回しの言い方で、

Nature is calling.(直訳 自然が呼んでいる)

という面白い表現があります。

このような表現を使うと、ネイティブの失笑を買うはずです。


スポンサードリンク



夫・妻 esposo/esposa(ポ) 配偶者 spouse(英)


スポンサードリンク

初めてスペイン語でesposo/esposaという単語を学んだ時、随分英語の
husband/wifeとはかけ離れているなぁと思った記憶があります。ポルトガル語でも綴りはスペイン語と同じくesposo/esposaです。

ポルトガル語の場合は、「エスポーソ」ではなく、「エスポーゾ」と最後のsoが少し濁りますが。実は英語にspouseという単語があり、配偶者という意味があります。で、調べてみるとフランス語のespouseからの借用ということがわかりました。

英語は3音節以上の単語のほとんどがフランス語からの借用だと言う話があります。(spouseは違いますが)やはりポルトガル語やスペイン語とも共通の単語があることが改めてわかりました。

ちなみに、配偶者という意味のポルトガル語は、conguje(コンジュジ)という単語を使います。

私の「旦那、主人」という場合には、marido(スペイン語、ポルトガル語ともに)、「嫁、奥さん」という場合には、mulher(スペイン語はmujer)という単語を使います。

スポンサードリンク



日本語になったポルトガル語


スポンサードリンク

日本にポルトガル語
ポルトガル語の単語が今現在でも日本語で一般的に使われているものもあります。

以下にになった

セレソン selec,a~o

サンバ Samba

ボサノバ Bossa Nova

ヴァリートゥードゥ Vale Tudo


ポルトガル語になった日本語


スポンサードリンク



ポルトガル語になった日本語


スポンサードリンク

日本語になったポルトガル語はたくさんありますが、ポルトガル語になった日本語もまたたくさんあります。

日系人がもたらした物、またブラジルで活躍する日系企業がもたらしたものなどたくさんあります。

また、ここで使われている単語はブラジル全土で通じるかというと地域差があり、日系人が多いサンパウロ州、パラナ州で特によく通じると思われます。

[スポーツ]
Judo 柔道(じゅうどう)
Jujitsu 柔術(じゅうじゅつ)
Kimono 着物(きもの) 振袖の意味で使われる場合もあるが、空手や柔道の「胴着」の意味で使われる場合も多い。

[食べ物]
・Udon うどん

・Sushi 寿司(すし) ブラジルでSushiといえば、巻き寿司のこと、握りずしはNigiriと呼ばれて区別される。

・Sashimi 刺身(さしみ)

・Tofu 豆腐(とうふ)

・Shoiu 醤油(しょうゆ)

・Mangu 饅頭(まんじゅう)

・Mochi もち 単純に「もち」のことを指す場合と、大福のことを指す場合の両方がある。

・Gohan ご飯 日本の米のことを「ごはん」と言う場合もある。ポルトガル語ではArroz japones「アホス・ジャポネス」という。

・Ajinomoto 味の素 調味料としてブラジルの食卓でも使われている。

・La'men ラーメン Nissin(日清)から発売されているラーメンは国民食となっている、La'menではなくMiojoと呼ばれることも多い。名前はLa'menとなっているが、茹でた麺の水を切って、スパゲティーの様にして食べる場合もある

・Kaki 柿 果物の柿のこと、日系人がブラジルにもたらしたのからなのか「カキ」という名前で売られている。

・Ponkan ポンカン ポンカン自体日本語が起源の単語が不明だが、ブラジルではポンカンという名前で売られている。

・Kabocha かぼちゃ 外の皮がオレンジ色で日本のかぼちゃよりも大きい、いわゆる「パンプキン」はboburaという名前で、東洋系の皮が緑の小型のものは「かぼちゃ」と呼ばれている。

・Hondashi 味の素が販売している魚の出しの素。ホンダシという名前でそのまま販売されている。


[人物]
Jitschan じっちゃん
Batchan ばっちゃん
Issei 一世
Nissei 二世
Sansei 三世
Nikkei 日系(にっけい)

[会社の名前]
・Toshiba 東芝 主にテレビのメーカーとして有名。一方日立はブラジルでは全くといって良いほど無名。
・Honda ホンダ自動車
・Toyota トヨタ自動車
・Mitsubishi 三菱自動車
・Yamaha ヤマハ発動機
・Suzuki スズキ自動車
・Kumon 公文 ブラジルでは公文が盛ん。各教室の経営者は日系人の場合が多い。
・Yakult ヤクルト ブラジルでは「ヤクルチ」と発音される。栄養ドリンクのタフマンもブラジルで製造・販売されている

[趣味]
Karaoque カラオケ

スポンサードリンク



ポルトガル語国際検定試験について


スポンサードリンク

ポルトガル語の検定試験は、現在のところ英検の様な文部省に認定された試験は存在しておらず、ポルトガル外務省と文部省が運営する「国際ポルトガル語検定」とブラジル教育相MECが運営している「CELPE-Bras」の2つが現在日本国内で受験可能な検定試験となっています。

●国際ポルトガル語検定試験
この国際ポルトガル語検定試験は、ポルトガルの外務省と文部省が1999年3月にその創設に署名し、カモンイス院やリスボン大学などを中心に進めているものです。

リスボン大学 国際ポルトガル語検定評価センター
(Centro de Avaliação de PLE)

日本では1年に1回、京都外国大学の国際ポルトガル語検定試験センター( Centro de Exames de PLE )によって試験が行われています。試験は口頭試験と筆記試験に分かれています。

受験級
CIPLE(準初級)
DEPLE(初級)
DIPLE(中級)
DAPLE(上級)
DUPLE(大学級)

また、これ以外にはブラジル教育省が行っている外国人のためのポルトガル語検定試験 CELPE-Brasがあります。

日本国内では京都外国大学が試験窓口と会場になっており、試験は1年に1回行われています。

受験者全体の筆記試験と個別の口答試験に分かれています。英語のTOEICと同様全ての受験者が同一の試験を受けます。結果は、その成績によって、Intermediário, Intermediário Superior, Avançado e Avançado Superiorの4段階で評価される。

スポンサードリンク



ポルトガル語を活かせる仕事


スポンサードリンク

ポルトガル語が活かせる仕事にはどの様な物があるでしょうか?今回は少しそのあたりを見ていきましょう。

(1)ポルトガル語の先生になる
ただし、大卒の資格があり、日本語が話せる日系ブラジル人もたくさん日本に住んでおり、順日本人の先生の需要があるかどうかは不明。ポルトガル語関係で修士号以上の資格があれば、大学の講師や教授として仕事を活かすことも可能。

(2)商社などポルトガル語圏担当の仕事をする、駐在員として派遣される
ブラジルをはじめとしてポルトガル語圏と取引をしている様な会社は必然的に大企業になるので、その様な会社に就職すること事態が容易なことではなく、その中でポルトガル語が使えるポジションにつくことはさらに

(3)ブラジルに進出している日本の企業に現地採用として働く

(4)ポルトガル語の通訳・翻訳の仕事につく
ポルトガル語学科を卒業しただけでは、本格的な通訳や翻訳の仕事に就くのは難しいと思われ、専門学校などで訓練を受ける必要があると思われる。

ポルトガル語を活かせる仕事として、日本に住むブラジル人を相手にした仕事もある。

(1)ブラジル人工員、作業員を派遣する人材派遣会社に就職する
いわゆる担当者とブラジル人に呼ばれるポジションで派遣先の要望をブラジル人伝えたり、労務管理をする仕事なので、ブラジル人とのやり取りは当然のことながら全てポルトガル語になる。

(2)ブラジル人向けスーパーや雑貨店向けの卸売り会社に勤める

(3)在日ブラジル人向けの旅行会社に就職する
お客さんとして来るブラジル人や同僚として働くブラジル人と話すときにポルトガル語を使える可能性があります。

(4)コールセンターで働く
日本に住むブラジル人から来る電話にポルトガル語で応対する仕事です。

(5)日系ブラジル人子弟の

スポンサードリンク



ポルトガル語について


スポンサードリンク

ポルトガル語は、ロマンス諸語のひとつでラテン語直系の言語です。そのラテン語は、教養あるローマ人の古典ラテン語というよりは、むしろローマの兵士や入植者たちの日常ラテン語である。

古代ガリシア(スペインの北西部のガリシア地方)とポルトガルの北部で発達し、現代のポルトガル全体へとひろがっていった。

ポルトガルのほか、ブラジルやアンゴラ、モザンビーク、ギニアビサウ、サントメ・プリンシペ、東チモールの公用語である。

ブラジルのポルトガル語はポルトガル語の1方言で、語彙や発音、文法に多少の違いがあり、ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の関係は、アメリカ英語とイギリス英語の関係に似ている。

ポルトガル語は他のどのロマンス語よりもスペイン語に似ている。スペイン語同様、非常に多くのアラビア語語源の単語をふくむ。

また、語彙(ごい)の中には、ほかのヨーロッパの諸語と同じようにフランス語やギリシャ語語源の数多くの単語もはいっている。

あまり多くはないが、カルタゴ語やケルト語(→ ケルト語派)、フェニキア語語源の単語もある。

※ロマンス語とは、ロマンス語はラテン語に起源をもつ言語。ロマンス語に含まれる言語は(東)フランス語、スペイン語、カタルーニャ語、ポルトガル語、(西)イタリア語、ロマンシュ語、ダルマチア語などがある。ダルマチア語は言語として消滅。


スポンサードリンク



メルマガバックナンバー 第1回


スポンサードリンク

=====================================================================
       
ブラジルポルトガル語と英語を同時に学ぼう!  #1   読者数 164 

=====================================================================

=====================================================================
■□              はじめに              =====================================================================


こんにちは!

ブラジルポルトガル語と英語を同時に学ぼう!

このメルマガ発行者の中野と申します。

ついに第一回目の発行となりました。

おかげ様で読者数も164名とポルトガル語というマイナーな言語の
メルマガとしてはかなりの読者数ではないかと思っています。

みなさんの期待にこたえるべく頑張りますのでよろしくお願い致します。

目指すはまぐまぐポルトガル語系No.1のメルマガです。

私は現在、ブラジルのサンパウロ州、
プレシデンテ・プルデンテ市というところに住んでいます。

ですので、随時ブラジルの情報もご紹介していこうと思いますので、
期待してください!

プレシデンテ・プルデンテでは、
日本人向けのホームステイのサービスの事業をしています。

興味があったら覗いてみてください。

http://plaza.rakuten.co.jp/arigatobrigado/


=====================================================================              本文                =====================================================================

さて、第一回目の表現は、「私は〜の出身です」を勉強しましょう。

英語

I'm from the United States.

ポルトガル語

Eu sou dos Estados Unidos

I → Eu  = 私
am( >be ) → sou( >ser ) = 〜である
from the → dos = de + os の省略形
United States → Estados Unidos アメリカ合衆国
state → estado = 州
united → unido = 結合した、一致した

ちなみに「私は日本の出身です」とする場合、

英語

I'm from Japan.

ポルトガル語

Eu sou do Japa~o.

になります。


                                 −以上−


=====================================================================              あとがき              
=====================================================================

ブラジルは本当にW杯一色です。
グローボという日本で言ったら日テレかフジテレビの様なチャンネルが
あるのですが、W杯の全試合を放送してるんです。

チュニジア対サウジアラビアみたいなマイナーなチーム同士の試合まで
見れるんですから、当然日本の試合も見ることができました。

前回ブラジルは日本を一次リーグ最大のライバルと見なしているとの
調査結果をここでお話しましたが、今回のオーストラリア相手の敗退で
日本に対する評価は一転してしまいました。

ところで、

ブラジル人は自国のW杯の試合がある日は仕事をしない?

って聞いたことありませんか?

これが、本当かどうかについてはは次回お話したいと思います。

それでは、また。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

それでは、次回をお楽しみに。


 ※ このメルマガでは相互紹介してくださる方随時募集中です ※


本メールマガジンの全文を転送される場合は、
許可申請などは必要ございません。
ぜひお知り合いの方にもご案内ください。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【 発行システム 】 まぐまぐ
 【  発行周期  】 不定期
 【  配信停止  】 http://www.mag2.com/m/0000196915.htm  
 【 ホームページ 】 http://brportuguese.seesaa.net
 【 お問い合わせ 】 kazutomonakano@hotmail.com

  ◆ 発行・編集:中野 和智

━━━ Copyright 2006 ブラジルポルトガル語と英語を同時に学ぼう!」

スポンサードリンク



第6回 どういたしまして


スポンサードリンク

【 英語 】

You're welcome.

【 ポルトガル語 】

De nada.

スポンサードリンク



ポルトガル語と英語 ありがとう(ございます)


スポンサードリンク

英語

Thank you (very much).

ポルトガル語

(Muito) obrigado.

スポンサードリンク



今日の英語とポルトガル語 お願いします


スポンサードリンク

英語 

Please.

ポルトガル語

Por favor.

スポンサードリンク



第4回 Genesis/Gênesis 1:4


スポンサードリンク

【 英   語 】

God saw that the light was good, and he separated the lihgt
from the darkness.


【 ポルトガル語 】

Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.


【  比  較 】

・Dios = Deus → 神
・saw(>see) = viu(>ver) → 見る
・light = luz → 光
・was(>be) = era(>ser) → …である
・and = e → そして
・from = de → から
・das → de + a の省略形
・separated(>separate) = separou(>separar) → 区別する、隔てる
・darkness = trevas → やみ

【  訳  】

神はその光をよしと見られた。そして神はこの光とやみとを区別された。


【 補足説明 】

separate A from B でBからAを隔てる(区別する)となる。


スポンサードリンク



第2回


スポンサードリンク

【 英    語 】

Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

【 ポルトガル語 】

Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espirito de Deus se movia sobre a face das aguas.

【 単語の比較 】

earth = terra → 地球
was(>be) = era(>ser) 
formless = sem forma → 形のない
and = e → 〜と〜
vazio(a) = empty → 空っぽ、なにもない
darkness = travas → 暗闇
be over = cobrir → 覆う
surface = fase → 表面
deep = abismo → 深淵
Spirit of God = Espirito de Deus → 神の霊
hover → さまよう、浮流する
moverse → 移動する
over = sobre → 〜の上を
water = agua

【    訳   】

地は形なく、むなしく、やみが淵の表にあり、神の霊が水のおもてをおおっていた

【  補足説明  】


スポンサードリンク

×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。